در بسياري از زبانهاي آسيايي ، LGBTQ ترجمه نمي كند. در اينجا نحوه پر كردن شكاف ها آورده شده است.

۳۷ بازديد
در بسياري از زبانهاي آسيايي ، LGBTQ ترجمه نمي كند. در اينجا نحوه پر كردن شكاف ها آورده شده است.

نگوينگفت:"والدينمنبهعنوانيككودكخردسالدرسال1992دريكاردوگاهپناهندگانويتناميبهدنياآمدندودرحاليادگيريزبانانگليسيدركنارمنبودند,"نگوينگفت:"والدينمندرحاليادگيريزبانانگليسيدركنارمنبودند",وآن‌هادرحاليادگيريزبانانگليسيدركنارمنبودند.بسياريگفته‌اندكهاغلبدرحالاز دست دادنواژگانهستندكههمصحيحبوده وهم درزبان‌هايباستانيآن‌هاصادقاست,چراكهفرهنگلغاتموجوداصلا وجودندارد,stereotypical كليشه‌ايويا unityمي‌گويندكهبههمين دليلاست كه درچندسالگذشتهبسيارياز حاميانكارمي‌كنندتاكلماتوعباراتيجامعتريرا كهكاملادربرگيرنده********رLGBTQهستند, ايجادكنند.بهعنوان مثال,برخيازمردم تغييرجنسيتداده فيليپينشروعبهاستفادهاز كلمات"فيليپيني"و"transpinay"كردند -كهعبارتاز"فيليپيني"و"Filipina"كهتوسطافرادگروهجوانانفيليپينيبهكارگرفتهمي‌شود.

امره خان ، فعال شوراي رهبري جوانان مسلمان ، كه در مورد LGBTQ ، بهداشت جنسي و حقوق توليد مثل فعاليت مي كند ، گفت: "در ابتدا اين انزوا است.". اما با رشد جامعه - و اجتماعاتي در هر قوميت در سراسر جهان وجود دارد - اين باعث مي شود فرهنگ آنها تقريباً با زبان خود ضد فرهنگ شود. "خان ، كه بنگلادشي آمريكايي است و علاوه بر انگليسي ، به زبان هاي بنگلا ، اردو و عربي بزرگ شده است ، گفت: پيدا كردن ديگران كه يك زبان و فرهنگ مشترك دارند ، اغلب مي تواند به شكستن اين انزوا كمك كند. تنها با استفاده از كلمات انگليسي براي توصيف جنسيت يا هويت جنسيتي فرد هنگام صحبت با اقوام ، مي توان اين ايده را تقويت كرد. ايده ، "گفت: امينا محمد ، عضو ديگر شوراي رهبري جوانان مسلمان كه خواسته است از او به نام هاي اول و متوسط خود مراجعه شود زيرا او به خانواده خود نيامده است. اين مي تواند به خصوص مشكل ساز باشد زيرا"بسياري از مهاجران جوامع مي گويند چيزهايي مانند "اين بخشي از فرهنگ ما نيست ، اين يك چيز آمريكايي است" "وقتي كودك بيرون مي آيد ، او گفت: در يكي از لحظه هاي دلهره آور در" كتاب جادويي ماهي"،. "همجنسگرا" وقتي كتابدار نتواند يكي را پيدا كند احساس دلسردي مي كند و بعداً به يك دوست خود اعتراف مي كند كه احساس بدي مي كند كه قبل از صحبت با والدين خود به كتابدار مراجعه كرده است. The Magic Fish ، توسط Trung Le Nguyen.Random House "لايه هاي زيادي وجود دارد كه من انتظار نداشتم در حالي كه داستان را مي گفتم ، پوست بكشم." نگوين از ايجاد صحنه كتابخانه يادآوري كرد

او گفت : " اما من مي‌دانم كه فرهنگ در دهه 90 چگونه بوده‌است . او گفت : " اما من مي‌دانم كه فرهنگ در كجاي دهه 90 قرار داشت . Aruna رائو , بنيانگذار desi رنگين‌كمان و متفقين , سازمان حمايت LGBTQ از آمريكاي جنوبي , گفت كه در حالي كه جوامع آسيايي ممكن است كاربرد زبان خود را تغيير دهند , مهاجران معمولا از آنچه پيش از حركت ياد گرفتند استفاده مي‌كنند . رائو , كه اله‌ام گرفته بود سازمان خود را به زبان هندي و ديگر زبان‌ها ترجمه كند , گفت : " بسياري از كلماتي كه ما مي‌توانيم پيدا كنيم , واقعا رسمي , ادبي " است , اما اين كلمات هيچ معنايي براي اغلب مردم نداشتند . او با اشاره به اينكه كلمه " آن‌ها " معمولا به عنوان نشانه احترام زياد مورد استفاده قرار مي‌گيرد و نه براي پدر بزرگ كه در

والدين و متفقين رنگين كمان esi بايد به اين سمت حركت كنند كه چگونه به بهترين وجه تنوع زباني آسياي جنوبي را منعكس كنند ، زيرا كلمه اي كه به زبان هندي معنا پيدا كند لزوماً در ساير زبان هاي منطقه اي خوب كار نمي كند. اين گروه در حال ايجاد مواد براي پوسترها و كمپين هاي خدمات عمومي است كه براي والدين آمريكايي هندي كودكان LGBTQ هدف قرار گرفته است ، فرايندي كه به آن آموخته است كه اصطلاحات انگليسي "همجنسگرا"و "LGBTQ" به گونه اي درك شده اند كه كلمات آسياي جنوبي نبودند. به همين دليل ، پس از مطالعه آن و مشورت با ساير اعضاي جامعه ، اعضاي هيئت مديره تصميم گرفتند عباراتي مانند "LGBTQ" و"gay" آشنا را به متن ترجمه كنند. اين شرايط. اين گروه با استفاده از ترجمه ها پوسترها و ساير مواد تبليغاتي را ايجاد مي كند و قصد دارد به زودي به ساير زبان هاي محبوب مانند بنگالي گسترش يابد. "من فكر مي كنم كه در واقع مردم سپاسگزار هستند كه كلمات قديمي را دور بيندازند و به سمت واژگان انگليسي حركت كنند كه همه آنها را حمل نمي كند. رائو گفت: "ساير جوامع اصطلاحاتي را ايجاد مي كنند تا افراد LGBTQ را منعكس كنند... امينا محمد كه فلسطيني است و به زبان عربي بزرگ شده است ، متوجه شده است كه بسياري از فعالان مسلمان در ايالات متحده و خارج از كشور اشعار و ترانه هاي آوازهايي مانند شاعر قرن سيزدهم رومي و شاعر قرن چهاردهم حافظ را به تجربيات مسلمانان LGBTQ متصل مي كنند. "من دوست دارم كه چگونه بسياري از فعالان عجيب و غريب در جهان عرب. او گفت كه سخنان خودشان را بيان مي كنند كه عرب سازي يك كلمه انگليسي نيست. ". وي گفت ، در سالهاي اخير ، او كلمه عربي "mithliyi"يا "mithliyah" را مشاهده كرده است كه به معناي"يكنار بودن" است كه قبلاً به همجنسگرايان و لزبين ها در جامعه اشاره مي كرد

او گفت: " زماني كه دادگاه عالي هند بر خلاف حكم دادگاه عالي هند حكم داد كه اعضاي نسل سوم هند مي‌توانند هويت جنسيتي خود را در گذرنامه‌هاي خود ثبت كنند, او از تعداد زيادي از مردم تغيير جنسيت داده هند و والدين كودكان تغيير جنسيت داده شد. " " درك بيشتري از خانه وجود دارد. "


منبع
تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.